Indietro
Linee guida per la traduzione
-
Eventuali tag XML che trovate nei testi da tradurre devono
essere conservati immutati, e ciò che si trova tra il tag di
apertura e chiusura tradotto in modo appropriato, tenendo conto
della natura del tag (se per esempio è un link va tenuto conto
che il testo sarà renderizzato come tale).
-
Salvo le norme grammaticali dell'italiano impongano
diversamente ricalcate il più possibile la punteggiatura
originale.
-
Stessa cosa per le maiuscole/minuscole, salvo e norme
grammaticali non impongano diversamente mantenetele come
nell'originale.
-
I termini tecnici che non hanno un equivalente italiano
comunemente usato vanno lasciare in inglese. (es. filesystem,
file, directory, host, ecc.). Da evitare l'uso della parola
"cartella" per le directory, per esempio.
-
Le parole in lingua straniera per norma grammaticale vengono
usate esclusivamente al singolare nel testo italiano (es. "i
filesystem", anziché "i filesystems").
-
Porre attenzione all'uso degli accenti, in particolare il
corretto uso di accenti gravi ed acuti. Mi permetto di inserire
due link al sito dell'accademia della crusca con alcune utili
indicazioni al riguardo:
-
Lo strumento gettext scompone il testo in tanti pezzettini.
Traducendo un libro o un articolo non dimenticare di
considerare comunque il contesto generale. Potete aiutarvi con
una copia renderizzata dell'handbook a portata di mano.
-
In generale cercare di tradurre in modo letterale. Se il
risultato fosse incomprensibile o dovesse scorrere male
sentitevi liberi di riformularlo con parole vostre. Prima di
farlo meglio però rileggere l'intero testo e sistemarlo nel
contesto.
-
Poiché in inglese no esiste, come invece esiste in italiano, la
distinzione tra il tu e il lei formale, l'handbook è scritto
alla seconda persona singolare. Per mantenere uno stile
costante nel manuale propongo la seguente norma: evitare l'uso
della terza persona singolare (lei) che apparirebbe troppo
formale, usiamo la seconda persona singolare (tu) dove suona
bene e la forma impersonale negli altri casi.
-
Usare un controllore ortografico, se usate Zanata dovreste poter
usare quello del browser web.
-
Fare sempre riferimento alla precedente traduzione, che veniva
effettuata direttamente sull'XML, quindi non è disponibile in
formato ".po". Laddove il testo inglese non è cambiato,
suggerirei di usarla senza modifiche salvo non siate veramente
convinti che non sia soddisfacente e possa essere migliorata.
Anche nelle parti in cui le modifiche al testo inglese sono
minime, tenere comunque conto di come era fatta la precedente
traduzione.
Le regole sopra riportate sono basate su quelle pubblicate temo
addietro da Alex Dupre che ringrazio.
Queste norme sono ovviamente migliorabili con aggiunte e
correzioni, se qualcuno ha dei suggerimenti non esiti a
comunicarli.
Grazie.