Выбор варианта перевода.

В любом  естественном языке  слова  имеют  более чем  одно значение. В
английском это явление приняло прямо-таки патологические масштабы. Это 
окно  позволяет,  слово  за  словом  последовательно  выбирать  нужные 
значения переводимых слов.

Окно варианта  перевода  состоит  из  трех  окошек  меньшего  размера, 
расположенных одно под другим.  Верхнее  окно -  "Оригинал",  содержит 
оригинал переводимой  фразы.  Следующее - "Перевод" -  часть  перевода 
фразы. Следующее - как  фразу  возможно  продолжить.  Одному  варианту 
продолжения соответсвует одна строка в этом  окне.  Строка  имеет  две 
части - желтую и белую. Желтым цветом отмечены те слова, которые будут 
добавлены к переводу на текущем шаге. Белым  цветом  пишется  наиболее 
вероятное продолжение этого варианта на последующих шагах. 

Выбор варианта осуществляется стрелочками "вверх"  и  "вниз".  Стрелка
"вправо" делает шаг  вперед,  добавляет  слова,  выделенные  желтым, к 
переводу фразы. Стрелка "влево" позволяет вернуться на шаг назад.

Когда Вы шаг за шагом дойдете до конца  фразы,  окно  выбора  перевода 
автоматически закроется, и,  полученная  таким  образом,  фраза  будет 
вставлена  в текст  перевода.  Конец  фразы  можно  увидеть  по точке, 
восклицательному или вопросительному знаку.

Если при открытии этого окна  в окошке  "Перевод"  уже есть  несколько 
слов, это значит, что с точки зрения программы, начало у фразы  должно 
быть именно такое, и варианты здесь не допускаются.

Мне кажется, что использование этого режима будет также  просто  и так 
же интересно, как ковыряние в носу.  Во всяком  случае  и то  и другое 
можно делать одним пальцем. :-)

возврат в содержание