Выбор варианта перевода. В любом естественном языке слова имеют более чем одно значение. В английском это явление приняло прямо-таки патологические масштабы. Это окно позволяет, слово за словом последовательно выбирать нужные значения переводимых слов. Окно варианта перевода состоит из трех окошек меньшего размера, расположенных одно под другим. Верхнее окно - "Оригинал", содержит оригинал переводимой фразы. Следующее - "Перевод" - часть перевода фразы. Следующее - как фразу возможно продолжить. Одному варианту продолжения соответсвует одна строка в этом окне. Строка имеет две части - желтую и белую. Желтым цветом отмечены те слова, которые будут добавлены к переводу на текущем шаге. Белым цветом пишется наиболее вероятное продолжение этого варианта на последующих шагах. Выбор варианта осуществляется стрелочками "вверх" и "вниз". Стрелка "вправо" делает шаг вперед, добавляет слова, выделенные желтым, к переводу фразы. Стрелка "влево" позволяет вернуться на шаг назад. Когда Вы шаг за шагом дойдете до конца фразы, окно выбора перевода автоматически закроется, и, полученная таким образом, фраза будет вставлена в текст перевода. Конец фразы можно увидеть по точке, восклицательному или вопросительному знаку. Если при открытии этого окна в окошке "Перевод" уже есть несколько слов, это значит, что с точки зрения программы, начало у фразы должно быть именно такое, и варианты здесь не допускаются. Мне кажется, что использование этого режима будет также просто и так же интересно, как ковыряние в носу. Во всяком случае и то и другое можно делать одним пальцем. :-) возврат в содержание