Deutsche FreeBSD-Dokumentation

$FreeBSDde: de-docproj/de-bsd-translators/de-bsd-translators.sgml,v 1.27 2006/01/21 10:14:01 jkois Exp $

FreeBSD ist ein eingetragenes Warenzeichen der FreeBSD Foundation.

Viele Produktbezeichnungen von Herstellern und Verkäufern sind Warenzeichen. Soweit dem FreeBSD Project das Warenzeichen bekannt ist, werden die in diesem Dokument vorkommenden Bezeichnungen mit dem Symbol “™” oder dem Symbol “®” gekennzeichnet.

Das German FreeBSD Documentation Project übersetzt die FreeBSD-Dokumentation. Dieses Dokument dient zur Koordination der deutschen Übersetzer und beschreibt die Besonderheiten des deutschen Dokumentationsprojekts.


Inhaltsverzeichnis
1. Wie kann ich helfen?
2. Werkzeuge
3. Stand der deutschen Dokumentation
4. Das deutsche CVS-Repository
5. Wortliste
6. Stilblüten

1. Wie kann ich helfen?

Zunächst solltest du die Mailingliste de-bsd-translators abonnieren. Auf der Mailingliste wird über die deutsche Dokumentation diskutiert; zudem werden die Commit-Meldungen zu Änderungen der Dokumentation ebenfalls an die Liste geschickt. An diese Liste solltest du auch übersetzte Dokumentationen oder Korrekturen zu bestehender Dokumentation senden.

Statt der Korrektur der bestehenden Dokumentation kannst du auch neue Dokumente übersetzen. Der Abschnitt Stand der deutschen Dokumentation zählt noch zu übersetzende Dokumente auf. Häufig wird der Arbeitsaufwand für das Übersetzen unterschätzt. Neue Übersetzer sollten daher zuerst mit kleineren Dokumenten, wie einzelnen Artikeln oder kleinen Seiten des Webauftritts, anfangen.

Um Doppelarbeit zu vermeiden, kündige bitte auf der Mailingliste an, welches Dokument du übersetzen willst. Wenn sich dort kein Widerspruch regt, kannst du das Dokument übersetzen. Dokumente, die zurzeit übersetzt werden, sind im Abschnitt Belegte Dokumente aufgeführt.


2. Werkzeuge

Die Arbeit an der Dokumentation erfordert die aktuellen Dokumente aus dem deutschen CVS-Repository. Da die Dokumentation ständig weiterentwickelt wird, sind die Dokumente auf FreeBSD-CDs oft veraltet. Der Abschnitt Das deutsche CVS-Repository beschreibt den Zugriff auf das deutsche CVS-Repository und den Bau der Dokumentation.

Der Abschnitt Wortliste führt Übersetzungen für häufig vorkommende oder oft falsch übersetzte Wörter auf. Daneben sind die schon übersetzten Teile der FreeBSD-Dokumentation und die übersetzte Dokumentation der anderen BSD-Projekte, wie der NetBSD Shortguide oder die OpenBSD FAQ hilfreich.

Weitere Hilfsmittel sind:


3. Stand der deutschen Dokumentation

Die FAQ und einige Artikel sind vollständig übersetzt, dem Handbuch und der Fibel fehlen einige Kapitel. Eine Übersicht der erhältlichen Dokumentation befindet sich unter der URL http://www.FreeBSD.org/de/docs.html. Für viele FreeBSD-Releases liegen deutsche Release-Notes vor. Die deutschen Release-Notes sind auf der Seite http://www.FreeBSD.org/de/releases/index.html erhältlich. An der Übersetzung des Webauftritts wird ebenfalls gearbeitet.


3.1. Freie Dokumente

Generell sind alle Dokumente frei, die sich noch nicht im deutschen CVS-Repository befinden. Um zu viele offene Übersetzungen zu vermeiden, sollten umfangreiche Dokumente erst dann begonnen werden, wenn andere Übersetzungen weitgehend abgeschlossen sind.

Dem Handbuch fehlen noch folgende Kapitel:

  • books/handbook/geom/chapter.sgml

  • books/handbook/mac/chapter.sgml

  • books/handbook/vinum/chapter.sgml


3.2. Belegte Dokumente

Die folgenden Dokumente werden zurzeit bearbeitet:

Dokument / Übersetzer belegt seit
articles/cvs-freebsd/article.sgml 11.1.2005
Fabio Tosques
books/fdp-primer/doc-build/chapter.sgml 10.4.2005
Oliver B. Fischer
books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml 11.09.2005
Frank Boerner
books/handbook/firewalls/chapter.sgml 01.08.2005
Michael Bunzel

Falls du unbedingt eines der hier aufgeführten Dokumente übersetzen willst, frage bitte bei dem angegebenen Übersetzer nach. Die Arbeit lässt sich unter Umständen aufteilen.


4. Das deutsche CVS-Repository

Die übersetzte Dokumentation wird in einem seperaten Repository auf srv1.cosmo-project.de gepflegt, das von Bernd Walter verwaltet wird.

Die Vorteile eines separaten Repositorys gegenüber dem offiziellen Repository sind:

Durch das separate Repository befinden sich im offiziellen Repository ab und an veraltete Inhalte. Für die Übersetzung ist daher das deutsche Repository maßgebend.


4.1. Zugriff auf das deutsche Repository

Derzeit ist es für Nicht-Committer leider nicht möglich, lesend auf das Repository zuzugreifen. Dies soll aber in Kürze wieder funktionieren. Der Inhalt des Repository kann allerdings in komprimierter Form heruntergeladen werden.


4.2. Bau der deutschen Dokumentation

Die FreeBSD-Dokumentation wird in viele Sprachen übersetzt. Der Bau der Dokumentation hängt daher von Komponenten ab, die von allen Sprachen gemeinsam benutzt werden. Diese Komponenten werden in der Regel im Verzeichnis share abgelegt. Der Bau der deutschen Website hängt zudem vom englischen Baum ab, da sich nur dort die notwendigen Bilder befinden.

Damit die Bauwerkzeuge die notwendigen Verzeichnisse finden, müssen Variablen wie DOC_PREFIX gesetzt werden. Ein anderer Weg ist es, in dem oben erstellen Verzeichnisbaum symbolische Links auf die Verzeichnisse des offiziellen Baums zu erstellen. Anschließend lässt sich die Dokumentation mit dem Kommando make bauen.

Im Dokumentationsbaum wird nur das Verzeichnis share benötigt:

% cd de-repo/doc
% ln -s ~/texte/doc/share
% cd de_DE.ISO8859-1
% make

Die Website benötigt unter anderem noch das englische Verzeichnis:

% cd de-repo/www
% ln -s ~/texte/www/share
% ln -s ~/texte/www/tools
% ln -s ~/texte/www/en
% ln -s ~/texte/www/Makefile
% ln -s ~/texte/www/Makefile.inc
% cd de
% make

Anmerkung: Das Beispiel setzt voraus, dass sich der Dokumentationsbaum im Verzeichnis ~/texte/doc und die Website im Verzeichnis ~/texte/www befinden.

Die deutschen Release-Notes befinden sich unterhalb des Dokumentationsverzeichnisses im Verzeichnis relnotes. Die darin enthaltene Datei LIESMICH erklärt den Bau der Release-Notes.


5. Wortliste

Die folgende Liste enthält Übersetzungen für häufig verwendete Wörter innerhalb der FreeBSD-Dokumentation.

Englisch Deutsch
application Anwendung
access control list Zugriffskontrollliste
account Konto, Benutzerkonto
advanced weiterführend
advanced user erfahrener Benutzer
authenticate authentifizieren
authorisation Berechtigung
backup sichern, Sicherung
boot booten, starten, hochfahren
bottle neck Engpass
control steuern, regeln
core dump Speicherabzug
core team Core-Team
daemon Dienst, Dæmon
desktop grafische Oberfläche
desktop Arbeitsplatzrechner
device Gerät
device node Gerätedatei
display Anzeige, Bildschirm
email E-Mail
embedded systems eingebettete Systeme
feature Funktion, Merkmal, Eigenschaft
file system Dateisystem
fix reparieren
font Zeichensatz, Schriftart
implementation Implementierung
interface Adapter, Schnittstelle
interrupt Unterbrechung
kernel Kernel
custom kernel angepasster Kernel
kernel option Kerneloption
lock Sperre
log in anmelden
log protokollieren
log file Protokoll
look and feel Erscheinungsbild
mandatory access control obligatorische Zugriffskontrolle
manual page Hilfeseite, Manual-Seite, Manualpage
motherbaord Systemplatine
mirror Spiegel
patch Korrektur, Fehlerbehebung
mutex wechselseitiger Ausschluß, Sperre
performance Leistung, Leistungsfähigkeit
permission Zugriffsrecht
policy Richtlinie
Ports Collection Ports-Sammlung
problem report Fehlerbericht
provocate hervorrufen
remote system entferntes System
race conditions konkurrierende Zugriffe
realize merken, erstellen
reboot neustarten
reentrant wiedereintrittsfest
root window Arbeitsfläche
set up installieren, konfigurieren, einrichten
slot Steckplatz
snapshot Schnappschuss
source code Quellcode
system call Systemaufruf
template Schablone, Vorlage
timeout Zeitbeschränkung, Zeitüberschreitung
toolkit Werkzeugsatz
troubleshoot Fehlersuche
update aktualisieren
user Benutzer
user space Benutzeradressraum
utility Werkzeug, Programm

6. Stilblüten

Übersetzen macht auch Spaß, wie die folgende Sammlung zeigt. Die angegebene Revision ist die letzte Revision, in der die Stilblüte enthalten ist.

books/handbook/basics/chapter.sgml (Revision 1.51)

Sie können man benutzen, um nach Schlüsselbegriffen in den Kommandobeschreibungen zu suchen, indem Sie den Parameter -k benutzen:

books/handbook/boot/chapter.sgml (Revision 1.20)

Die Optionen, die die Komponenten im FreeBSD Bootstrap zum Kontrollieren des Bootvorgangs nehmen.

books/handbook/cutting-edge/chapter.sgml (Revision 1.29)

Die Leute, die zu FreeBSD beitragen, sind Menschen und ab und machen sie Fehler.

books/handbook/introduction/chapter.sgml (Revision 1.10)

Das erste offizielle 3.0-Release tauche im Oktober 1998 auf und läutete den Beginn des Endes des 2.2-Zweiges ein.

books/handbook/mail/chapter.sgml (Revision 1.6)

Es gibt mindestens zwei Wege um dies zu tun.

Der Andere ist, UUCP zu verwenden.

books/handbook/multimedia/chapter.sgml (Revision 1.52)

Bevor Sie dieses Kapitel leben, sollten Sie:

books/handbook/ports/chapter.sgml (Revision 1.31)

Das könnte aufgrund verschiedener Gründe der Fall sein, ...


Wenn Sie Fragen zu FreeBSD haben, schicken Sie eine E-Mail an <de-bsd-questions@de.FreeBSD.org>.
Wenn Sie Fragen zu dieser Dokumentation haben, schicken Sie eine E-Mail an <de-bsd-translators@de.FreeBSD.org>.