Algumas traducoes sao estranhas mas devemos tentar seguir a norma oficial do portugues brasileiro. Afinal de contas, quem irah ler a versao em portugues provavelmente estarah acostumado com estes termos traduzidos. Quem acha muito estranho (prefere eles em ingles) provavelmente irah ler a versao em ingles de qualquer maneira. Por exemplo, a traducao escolhida pelos especialistas em teoria da informacao para site eh sítio. HORRIVEL mas eh o correto. Entao, vamos tentar usar ela. A regra de uso do glossario eh simples, | significa ou. A|B, A ou B. Em duvida qt a qual palavra escolher dentre opcoes de traducao, prefira as palavras mais a esquerda. A -> B|C. Prefira B se estiver em duvida. ------------------------------- Algumas sugestoes quanto a revisao de documentos * verificar se todos os artigos antes de FreeBSD sao necessarios Bem vindo às Perguntas mais freqüentes da série 2.X até a 4.X para o FreeBSD! ou Bem vindo às Perguntas mais freqüentes da série 2.X até a 4.X para FreeBSD! ou, mais simples ainda (simples sempre eh melhor) Bem vindo às Perguntas Mais Freqüentes para as versões 2.X á 4.X do FreeBSD! * depois de separador frasal: ponto (.) ou ponto-e-virgula (;), dar 2 espacos, nao soh 1. Eh 1 regra do fdp (FreeBSD Documentation Project) por causa de regras do emacs. Todos os sgml tem de seguir esta regra de espaco ou nao serao aceitos no CVS do FreeBSD. Fim de transmissao; ou, nao. Quem sabe. * nao usar artigo para palavras estrangeiras. FAQ eh ingles, logo nao eh masculino nem feminino * palavras q nao conseguimos traduzir, devem vir entre . FAQ eh complicado pq eh um acronimo, como fazer? Bem, quando eh termo consagrado em qq lingua, i.e., FAQ significa a mesma coisa em qq lingua, colocaremos entre . Literal tb eh usado para termos consagrados no projeto, por exemplo, qd port significar 1 port do sistema de ports, port * FAQ -> FAQ * securelevel -> securelevel (nível de segurança do sistema); fica em ingles pq eh 1 variavel no sistema, securelevel(8) ou init(8) * UN*X-like -> nao eh tipo unix, esta eh 1 denominacao oficial de qq sistema q nao pagou pra passar na certificacao unix (e nao paga direitos autorais), ou seja, eh UN*X-parecido ou UN*X-tipo. Vamos deixar isto em ingles como UN*X-like * port -> port se for 1 port do sistema de ports do FreeBSD. traduz como 'conversão' se referir-se a 1 versao para 1 outra plataforma. Cuidado, porte em portugues quer dizer porte de arma, ou transportar algo mesmo. ------------------------------- GLOSSARIO agudo -> Á cedilha -> Ç circunflexo -> Â crase -> À til -> Ã trema -> Ü At the time of this writing -> no momento da preparação deste documento CD sets -> conjunto|jogo de CDs CDROM Publishers -> Publicadores de CDROM FreeBSD Documentation Project -> Projeto de Documentação do FreeBSD FreeBSD Mall -> FreeBSD Mall FreeBSD handbook -> vide handbook GNU Public License -> vide GPL GPL -> GPL|http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt -> Licença Pública Geral GNU (GPL) ISP -> Provedor de Serviço Internet Iceland -> Islândia MFC -> acrônimo para obtido "a partir do ramo -CURRENT" (Merged From -CURRENT) Merged From -CURRENT -> vide MFC Netherlands -> Holanda Portuguese Brazilian speakers -> falantes de Português do Brasil PostScript -> PostScript Retail Boxed Products -> Vendem box sets a varejo SPAM -> SPAM Show you how to install the wealth of third party applications available for FreeBSD -> Monstrando-lhe como instalar a riqueza de aplicaç&otile;es disponíveis para FreeBSD Taiwan -> Taiwan (Formosa) That is really all there is to it -> Isto é tudo U. C. Berkeley -> University of California at Berkeley -> Universidade da California em Berkeley UN*X-like -> UN*X-like Unix basics -> princípios de Unix X window system -> X, sistema de interface gráfica X, the Unix windowing system -> X, o sistema de interface gráfica do sistema Unix additional software -> programas adicionais advisory -> aviso advocacy -> advocacy advocate -> advogar arcane -> arcano archiving tool -> ferramenta de armazenamento|arquivamento augmented -> suplementado authored -> está escrito background -> histórico background process -> processo em segundo plano backup -> cópia de segurança backward-compatible -> compatibilidade com versões anteriores|compatível de forma regressa (backward-compatible) bit -> pedaço bits (se for bit de byte) -> bits boiler plate -> texto padronizado boot -> inicializar|processo de inicialização booting -> inicialização box set -> box sets branch tag -> etiqueta de ramo (branch tag) bug -> falha|defeito|erro|problema|bugs bug tracking -> rastreamento de falha build -> construir|compilar bundled -> incluído|fornecido carry -> conter caveat -> possível problema change -> modificar|mudar character -> caractere chat -> bate-papo|conversa|chat check -> verifique chunks -> parcelas|pedaços commercial maintainers of CVS -> consultores comerciais de CVS commit -> commit committer -> desenvolvedor (committer) compiled -> compilado compiled form -> forma "compilada"|formato compilado compress -> compressão computer aided design tools -> ferramentas computacionais de auxílio a projeto (CAD) copyright -> direito autoral copyright notice -> aviso de direito autoral|aviso de copyright core team -> grupo central (core team) coup d'etat -> golpe de estado cron job -> job cron cryptgraphy -> criptografia current -> current|corrente|corrente (current) currently -> atualmente customization -> personalização cyberspace -> ciberespaço database -> banco de dados debug -> depurar|depuração decompress -> descomprimir default -> valor padrão|padrão desktop publishing -> editoração eletrônica developer -> desenvolvedor|colaborador documentation -> documentação download -> baixar da internet|baixar da porta serial|baixar da rede|baixar de ...|download email -> e-mail|correio eletr&ocric;nico|endereço de correio eletr&ocric;nico embedded -> acoplado|embutido|embedded encrypt -> criptografar encryption -> criptografia engine -> ferramenta exemplary -> exemplar extra -> adicional feature -> funcionalidade|característica fetch -> obter|pegar filesystem -> sistema de arquivos (filesystem) firewall -> firewall flag field -> campo de sinalização flavor -> variedade|sabor foreground process -> processo em primeiro plano form -> formato|formulário fs -> vide filesystem full featured -> completo getting started -> começando a usar glitches -> pequenos problemas temporarios de instabilidade (glitches) grouping -> agrupamento gziped -> comprimido com gzip hack the code -> modificar o código fonte hand -> mão, dar|passar|transmitir handbook -> &a.ptbr.p.handbook; hardware -> hardware|equipamento have -> ter|possuir header file -> arquivo de cabeçalho home page -> página principal|home page host -> servidor indent -> endentar indentation -> endentação intended audiance -> público alvo internet -> Internet internet relay chat -> bate-papo retransmitido via Internet (IRC) internetworking -> rede|internetworking introduction -> introdção|apresentação java -> Java job -> serviço|trabalho keep track -> manter informação kernel -> kernel keyring -> keyring keyword -> palavra chave laptop -> laptop latest -> mais recente layer -> camada legacy -> legado legally state -> representa legalmente log -> registro mail -> vide email|correio mailing list -> lista de discussão main source -> código fonte principal|fonte principal maintained -> [cuidado]|[zelado]|[mantido] maintainer -> responsável|maintainer make -> fazer man -> vide manual page man page -> vide manual page manual page -> página de manual many tens of megabytes -> muitas dezenas de megabytes master -> primária|mestre ; HDs sao mestre e escravo, controladoras IDE sao primaria e secondaria menu -> menu mirror site -> sitío espelho miscellaneous stuff -> ítens variados multiprocessing -> multi-processamento name -> denomina neat -> interessante need -> precisar net -> vide rede|rede de pesca network -> rede networked -> conectado em rede new bus -> novo barramento|new bus news group -> vide newsgroup newsgroup -> grupos de notícias (newsgroup) nifty -> atraente nutshell -> resumidamente|de modo resumido officer -> oficial online -> on-line open source -> código aberto overall -> total|completo override -> sobrescrever|sobrepor package -> pacote packaged -> empacotado packages collection -> coleção de pacotes patch -> correção|patch patch releases - versões de correção|patch releases piece -> parte pointy-clicky -> apontar-e-clicar port -> port|conversão ports collection -> coleção de ports pr -> vide problem report|pr preface -> prefácio press -> pressionar print -> exibir|imprimir printing -> impressão problem report -> relatório de problema procurement of substitute goods -> procurement bens substituíveis provide -> fornecer pseudo-collection -> pseudocoleção pull model -> modelo puxar (pull) put together -> unir|juntar random -> aleatório read only -> leitura apenas (read-only)|somente para leitura receive -> receber refuse file -> arquivo de refuse release -> release|versão|lançamento release branch -> ramo de lançamentos (release) resemble - assemelha-se revision tag -> etiqueta de revisão (revision tags) run -> executar running -> [usando]|[executando]|[funcionando] save -> gravar search -> procurar|realizar uma busca search the handbook -> realizar uma busca no manual securelevel -> securelevel (nível de segurança do sistema) see -> ver|olhar|veja|olhe server host -> servidor set -> atribuir|ajustar set up -> criar|montar setup -> configuração shell -> interpretador de comandos (shell)|shell since -> visto que|desde site -> sitío slave -> secundária|escravo ; HDs sao mestre e escravo, controladoras IDE sao primaria e secondaria smooth -> suave smoothly -> suavemente snapshot -> snapshot software -> programa|software source -> vide source code source code -> código fonte spoofed -> spoofed started -> iniciado|[inicializado] status -> estado status files -> arquivos de status storage -> armazenamento sub-collection -> subcoleções support -> suporta|cobre|apoiar|suporte tag -> etiqueta (tags) tester -> examinador|avaliador|pessoa que testa that -> esse, isso these -> estes this -> este, isto those -> esses tokenring -> tokenring toolkit -> conjunto de ferramentas|caixa de ferramentas toolset -> vide toolkit tort -> processual (passível de processo) touch -> tocar trade-off -> compromisso (trade-off)|troca tree -> árvore de diretório tuning -> ajustando|regulando|afinando|ajuste fino typesetting -> tipografia uncompress -> vide decompress update -> atualizar|atualização use -> utilizar|usar userland -> {a,de} nível de usuário|fora do núcleo do sistema (kernel) verbosity -> verbosidade via -> via|atravês web -> teia mundial de computadores|teia mundial de computadores (WWW)|teia|www web site -> sítio www webmaster -> Responsável pelo conteúdo do Sítio WWW (webmaster bem conhecido when prompted -> quando requerido www -> vide web ----------- #Palavras ainda sem tradução ou de tradução duvidosa (TM) -> qual simbolo usar no portugues? (R) de marca registrada? Arizona -> Arizona FreeBSD Documentation Project Primer -> FreeBSD Documentation Project Primer GUI -> Germany, Trier -> Alemanha, Trier Illinois -> Illinois Kiev -> Kiev Massachusetts -> Massachusetts Minnesota -> Minnesota Stacken, KTH, Sweden -> Stacken, KTH, Suécia Taiwan, Chiayi -> Taiwan (Formosa), Chiayi Trinity College, Dublin -> Trinity College, Dublin Virginia -> Virgínia benchmark -> análise de desempenho|programa para análise de desempenho (benchmark) command line shell -> ambiente de linha de comando desktop -> desktop guidelines -> considerações|linhas gerais link -> stylesheet -> the bleeding edge -> the cutting edge -> ponto crucial ? tem de ter outra traducao