Algumas traducoes sao estranhas mas devemos tentar seguir
a norma oficial do portugues brasileiro. Afinal de contas, quem
irah ler a versao em portugues provavelmente estarah acostumado com
estes termos traduzidos. Quem acha muito estranho (prefere eles em
ingles) provavelmente irah ler a versao em ingles de qualquer
maneira.
Por exemplo, a traducao escolhida pelos especialistas em
teoria da informacao para site eh sítio. HORRIVEL mas eh o
correto. Entao, vamos tentar usar ela.
A regra de uso do glossario eh simples, | significa ou.
A|B, A ou B. Em duvida qt a qual palavra escolher dentre opcoes de
traducao, prefira as palavras mais a esquerda. A -> B|C. Prefira B
se estiver em duvida.
-------------------------------
Algumas sugestoes quanto a revisao de documentos
* verificar se todos os artigos antes de FreeBSD sao necessarios
Bem vindo às Perguntas mais freqüentes da série
2.X até a 4.X para o FreeBSD!
ou
Bem vindo às Perguntas mais freqüentes da série
2.X até a 4.X para FreeBSD!
ou, mais simples ainda (simples sempre eh melhor)
Bem vindo às Perguntas Mais Freqüentes para as
versões 2.X á 4.X do FreeBSD!
* depois de separador frasal: ponto (.) ou ponto-e-virgula (;), dar
2 espacos, nao soh 1. Eh 1 regra do fdp (FreeBSD Documentation Project) por causa de regras do
emacs. Todos os sgml tem de seguir esta regra de espaco ou nao serao
aceitos no CVS do FreeBSD.
Fim de transmissao; ou, nao. Quem sabe.
* nao usar artigo para palavras estrangeiras. FAQ eh ingles, logo
nao eh masculino nem feminino
* palavras q nao conseguimos traduzir, devem vir entre
. FAQ eh complicado pq eh um acronimo,
como fazer? Bem, quando eh termo consagrado em qq lingua, i.e., FAQ
significa a mesma coisa em qq lingua, colocaremos entre
. Literal tb eh usado para termos consagrados
no projeto, por exemplo, qd port significar 1 port do sistema de
ports, port
* FAQ -> FAQ
* securelevel -> securelevel (nível de segurança do sistema); fica em ingles pq eh 1 variavel no sistema, securelevel(8) ou init(8)
* UN*X-like -> nao eh tipo unix, esta eh 1 denominacao oficial de qq
sistema q nao pagou pra passar na certificacao unix (e nao paga
direitos autorais), ou seja, eh UN*X-parecido ou UN*X-tipo. Vamos
deixar isto em ingles como UN*X-like
* port -> port se for 1 port do sistema de ports
do FreeBSD. traduz como 'conversão' se referir-se a 1 versao para
1 outra plataforma. Cuidado, porte em portugues quer dizer porte de arma,
ou transportar algo mesmo.
-------------------------------
GLOSSARIO
agudo -> Á
cedilha -> Ç
circunflexo -> Â
crase -> À
til -> Ã
trema -> Ü
At the time of this writing -> no momento da preparação deste documento
CD sets -> conjunto|jogo de CDs
CDROM Publishers -> Publicadores de CDROM
FreeBSD Documentation Project -> Projeto de Documentação do FreeBSD
FreeBSD Mall -> FreeBSD Mall
FreeBSD handbook -> vide handbook
GNU Public License -> vide GPL
GPL -> GPL|http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt -> Licença Pública Geral GNU (GPL)
ISP -> Provedor de Serviço Internet
Iceland -> Islândia
MFC -> acrônimo para obtido "a partir do ramo -CURRENT" (Merged From -CURRENT)
Merged From -CURRENT -> vide MFC
Netherlands -> Holanda
Portuguese Brazilian speakers -> falantes de Português do Brasil
PostScript -> PostScript
Retail Boxed Products -> Vendem box sets a varejo
SPAM -> SPAM
Show you how to install the wealth of third party applications available for FreeBSD -> Monstrando-lhe como instalar a riqueza de aplicaç&otile;es disponíveis para FreeBSD
Taiwan -> Taiwan (Formosa)
That is really all there is to it -> Isto é tudo
U. C. Berkeley -> University of California at Berkeley -> Universidade da California em Berkeley
UN*X-like -> UN*X-like
Unix basics -> princípios de Unix
X window system -> X, sistema de interface gráfica
X, the Unix windowing system -> X, o sistema de interface gráfica do sistema Unix
additional software -> programas adicionais
advisory -> aviso
advocacy -> advocacy
advocate -> advogar
arcane -> arcano
archiving tool -> ferramenta de armazenamento|arquivamento
augmented -> suplementado
authored -> está escrito
background -> histórico
background process -> processo em segundo plano
backup -> cópia de segurança
backward-compatible -> compatibilidade com versões anteriores|compatível de forma regressa (backward-compatible)
bit -> pedaço
bits (se for bit de byte) -> bits
boiler plate -> texto padronizado
boot -> inicializar|processo de inicialização
booting -> inicialização
box set -> box sets
branch tag -> etiqueta de ramo (branch tag)
bug -> falha|defeito|erro|problema|bugs
bug tracking -> rastreamento de falha
build -> construir|compilar
bundled -> incluído|fornecido
carry -> conter
caveat -> possível problema
change -> modificar|mudar
character -> caractere
chat -> bate-papo|conversa|chat
check -> verifique
chunks -> parcelas|pedaços
commercial maintainers of CVS -> consultores comerciais de CVS
commit -> commit
committer -> desenvolvedor (committer)
compiled -> compilado
compiled form -> forma "compilada"|formato compilado
compress -> compressão
computer aided design tools -> ferramentas computacionais de auxílio a projeto (CAD)
copyright -> direito autoral
copyright notice -> aviso de direito autoral|aviso de copyright
core team -> grupo central (core team)
coup d'etat -> golpe de estado
cron job -> job cron
cryptgraphy -> criptografia
current -> current|corrente|corrente (current)
currently -> atualmente
customization -> personalização
cyberspace -> ciberespaço
database -> banco de dados
debug -> depurar|depuração
decompress -> descomprimir
default -> valor padrão|padrão
desktop publishing -> editoração eletrônica
developer -> desenvolvedor|colaborador
documentation -> documentação
download -> baixar da internet|baixar da porta serial|baixar da rede|baixar de ...|download
email -> e-mail|correio eletr&ocric;nico|endereço de correio eletr&ocric;nico
embedded -> acoplado|embutido|embedded
encrypt -> criptografar
encryption -> criptografia
engine -> ferramenta
exemplary -> exemplar
extra -> adicional
feature -> funcionalidade|característica
fetch -> obter|pegar
filesystem -> sistema de arquivos (filesystem)
firewall -> firewall
flag field -> campo de sinalização
flavor -> variedade|sabor
foreground process -> processo em primeiro plano
form -> formato|formulário
fs -> vide filesystem
full featured -> completo
getting started -> começando a usar
glitches -> pequenos problemas temporarios de instabilidade (glitches)
grouping -> agrupamento
gziped -> comprimido com gzip
hack the code -> modificar o código fonte
hand -> mão, dar|passar|transmitir
handbook -> &a.ptbr.p.handbook;
hardware -> hardware|equipamento
have -> ter|possuir
header file -> arquivo de cabeçalho
home page -> página principal|home page
host -> servidor
indent -> endentar
indentation -> endentação
intended audiance -> público alvo
internet -> Internet
internet relay chat -> bate-papo retransmitido via Internet (IRC)
internetworking -> rede|internetworking
introduction -> introdção|apresentação
java -> Java
job -> serviço|trabalho
keep track -> manter informação
kernel -> kernel
keyring -> keyring
keyword -> palavra chave
laptop -> laptop
latest -> mais recente
layer -> camada
legacy -> legado
legally state -> representa legalmente
log -> registro
mail -> vide email|correio
mailing list -> lista de discussão
main source -> código fonte principal|fonte principal
maintained -> [cuidado]|[zelado]|[mantido]
maintainer -> responsável|maintainer
make -> fazer
man -> vide manual page
man page -> vide manual page
manual page -> página de manual
many tens of megabytes -> muitas dezenas de megabytes
master -> primária|mestre ; HDs sao mestre e escravo, controladoras IDE sao primaria e secondaria
menu -> menu
mirror site -> sitío espelho
miscellaneous stuff -> ítens variados
multiprocessing -> multi-processamento
name -> denomina
neat -> interessante
need -> precisar
net -> vide rede|rede de pesca
network -> rede
networked -> conectado em rede
new bus -> novo barramento|new bus
news group -> vide newsgroup
newsgroup -> grupos de notícias (newsgroup)
nifty -> atraente
nutshell -> resumidamente|de modo resumido
officer -> oficial
online -> on-line
open source -> código aberto
overall -> total|completo
override -> sobrescrever|sobrepor
package -> pacote
packaged -> empacotado
packages collection -> coleção de pacotes
patch -> correção|patch
patch releases - versões de correção|patch releases
piece -> parte
pointy-clicky -> apontar-e-clicar
port -> port|conversão
ports collection -> coleção de ports
pr -> vide problem report|pr
preface -> prefácio
press -> pressionar
print -> exibir|imprimir
printing -> impressão
problem report -> relatório de problema
procurement of substitute goods -> procurement bens substituíveis
provide -> fornecer
pseudo-collection -> pseudocoleção
pull model -> modelo puxar (pull)
put together -> unir|juntar
random -> aleatório
read only -> leitura apenas (read-only)|somente para leitura
receive -> receber
refuse file -> arquivo de refuse
release -> release|versão|lançamento
release branch -> ramo de lançamentos (release)
resemble - assemelha-se
revision tag -> etiqueta de revisão (revision tags)
run -> executar
running -> [usando]|[executando]|[funcionando]
save -> gravar
search -> procurar|realizar uma busca
search the handbook -> realizar uma busca no manual
securelevel -> securelevel (nível de segurança do sistema)
see -> ver|olhar|veja|olhe
server host -> servidor
set -> atribuir|ajustar
set up -> criar|montar
setup -> configuração
shell -> interpretador de comandos (shell)|shell
since -> visto que|desde
site -> sitío
slave -> secundária|escravo ; HDs sao mestre e escravo, controladoras IDE sao primaria e secondaria
smooth -> suave
smoothly -> suavemente
snapshot -> snapshot
software -> programa|software
source -> vide source code
source code -> código fonte
spoofed -> spoofed
started -> iniciado|[inicializado]
status -> estado
status files -> arquivos de status
storage -> armazenamento
sub-collection -> subcoleções
support -> suporta|cobre|apoiar|suporte
tag -> etiqueta (tags)
tester -> examinador|avaliador|pessoa que testa
that -> esse, isso
these -> estes
this -> este, isto
those -> esses
tokenring -> tokenring
toolkit -> conjunto de ferramentas|caixa de ferramentas
toolset -> vide toolkit
tort -> processual (passível de processo)
touch -> tocar
trade-off -> compromisso (trade-off)|troca
tree -> árvore de diretório
tuning -> ajustando|regulando|afinando|ajuste fino
typesetting -> tipografia
uncompress -> vide decompress
update -> atualizar|atualização
use -> utilizar|usar
userland -> {a,de} nível de usuário|fora do núcleo do sistema (kernel)
verbosity -> verbosidade
via -> via|atravês
web -> teia mundial de computadores|teia mundial de computadores (WWW)|teia|www
web site -> sítio www
webmaster -> Responsável pelo conteúdo do Sítio WWW (webmaster bem conhecido
when prompted -> quando requerido
www -> vide web
-----------
#Palavras ainda sem tradução ou de tradução duvidosa
(TM) -> qual simbolo usar no portugues? (R) de marca registrada?
Arizona -> Arizona
FreeBSD Documentation Project Primer -> FreeBSD Documentation Project Primer
GUI ->
Germany, Trier -> Alemanha, Trier
Illinois -> Illinois
Kiev -> Kiev
Massachusetts -> Massachusetts
Minnesota -> Minnesota
Stacken, KTH, Sweden -> Stacken, KTH, Suécia
Taiwan, Chiayi -> Taiwan (Formosa), Chiayi
Trinity College, Dublin -> Trinity College, Dublin
Virginia -> Virgínia
benchmark -> análise de desempenho|programa para análise de desempenho (benchmark)
command line shell -> ambiente de linha de comando
desktop -> desktop
guidelines -> considerações|linhas gerais
link ->
stylesheet ->
the bleeding edge ->
the cutting edge -> ponto crucial ? tem de ter outra traducao