23.5. Localiser FreeBSD pour des langues spécifiques

23.5.1. Russe (codage KOI8-R)

Contribution originelle de Andrey Chernov.

Pour plus d'informations sur le codage KOI8-R, consultez les Références KOI8-R (Jeu de caractères russes pour Internet).

23.5.1.1. Configuration des “locales”

Ajoutez les lignes suivantes dans votre fichier ~/.login_conf:

me:My Account:\
	:charset=KOI8-R:\
	:lang=ru_RU.KOI8-R:

Voir plus haut dans ce chapitre pour des exemples de configuration des “locales”.

23.5.1.2. Configuration de la console

  • Ajoutez la ligne suivante à votre fichier /etc/rc.conf:

    mousechar_start=3
  • Ajoutez également les paramétres suivants dans /etc/rc.conf:

    keymap="ru.koi8-r"
    scrnmap="koi8-r2cp866"
    font8x16="cp866b-8x16"
    font8x14="cp866-8x14"
    font8x8="cp866-8x8"
  • Pour chaque entrée ttyv* dans /etc/ttys, utilisez cons25r comme type de terminal.

Voir plus haut dans ce chapitre pour des exemples de configuration de la console.

23.5.1.3. Configuration de l'imprimante

Comme la plupart des imprimantes avec un jeu de caractères russes ont un “code page” matériel CP866, un filtre de sortie spécial pour la conversion du KOI8-R vers le CP866 est nécessaire. Un tel filtre est installé par défaut sous /usr/libexec/lpr/ru/koi2alt. Une entrée de /etc/printcap pour imprimante russe devra ressembler à:

lp|Russian local line printer:\
	:sh:of=/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt:\
	:lp=/dev/lpt0:sd=/var/spool/output/lpd:lf=/var/log/lpd-errs:

Consultez la page de manuel printcap(5) pour plus de détails.

23.5.1.4. Système de fichiers MS-DOS® et noms de fichiers russes

L'exemple suivant d'entrée du fichier fstab(5) active le support des noms de fichiers russes sur les systèmes de fichiers MS-DOS® montés:

/dev/ad0s2      /dos/c  msdos   rw,-Wkoi2dos,-Lru_RU.KOI8-R 0 0

L'option -L la “locale” utilisée, et -W fixe la table de conversion de caractères. Pour utiliser l'option -W assurez-vous de monter /usr avant la partition MS-DOS®, car en effet les tables de conversion sont situées dans le répertoire /usr/libdata/msdosfs. Pour plus d'informations, consultez la page de manuel mount_msdosfs(8).

23.5.1.5. Configuration de X11

  1. Effectuez tout d'abord la configuration des “locales” comme décrit plus haut dans ce chapitre.

  2. Si vous utilisez Xorg, installez le paquetage x11-fonts/xorg-fonts-cyrillic.

    Contrôlez la section "Files" de votre fichier /etc/X11/xorg.conf. Les lignes suivantes doivent être ajoutées avant toute autre entrée FontPath:

    FontPath   "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/misc"
    FontPath   "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/75dpi"
    FontPath   "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/100dpi"

    Si vous utilisez un mode vidéo haute résolution, intervertissez les lignes 75 dpi et 100 dpi.

    Note:

    Consultez le catalogue des logiciels portés pour plus de fontes cyrilliques.

  3. Pour mettre en service un clavier russe, ajoutez ce qui suit à la section "Keyboard" de votre fichier xorg.conf:

    Option "XkbLayout"   "us,ru"
    Option "XkbOptions"  "grp:toggle"

    Vérifiez également que XkbDisable est désactivé (mis en commentaire).

    Pour l'option grp:caps_toggle le passage de russe à latin se fera par l'intermédiaire de Right Alt, pour grp:ctrl_shift_toggle, le passage se fera à l'aide de la séquence Ctrl+Shift. L'ancienne fonctionnalitée de la touche CapsLock est toujours disponible via Shift+CapsLock (en mode latin uniquement). Pour l'option grp:toggle le passage du russe au latin se fera par l'intermédiaire de la touche Right Alt. L'option grp:caps_toggle ne fonctionne pas sous Xorg pour une raison inconnue.

    Si vous disposez de touches “Windows®” sur votre clavier, et que vous constatez que certaines touches non-alphabétiques ne sont pas appariées correctement en mode russe, ajoutez la ligne suivante à votre fichier xorg.conf:

    Option "XkbVariant" ",winkeys"

    Note:

    Le clavier russe XKB peut ne pas fonctionner avec des applications non localisées.

Note:

localisées. Pour être un minimum localisée, une application devrait appeler la fonction XtSetLanguageProc (NULL, NULL, NULL); assez tôt dans le programme.

Consulter KOI8-R pour X Window pour plus d'instructions sur la localisation des applications pour X11.

23.5.2. Localisation du chinois traditionnel pour Taiwan

Le projet FreeBSD taiwanais dispose d'un guide sur FreeBSD en chinois à l'adresse http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/ utilisant de nombreuses applications du répertoire chinese du catalogue des logiciels portés. Le rédacteur du guide sur FreeBSD en chinois est Shen Chuan-Hsing .

Chuan-Hsing Shen a créé la collection FreeBSD chinoise (CFC) de logiciels en utilisant le document zh-L10N-tut taiwanais. Les logiciels pré-compilés et les fichiers de procédures sont disponibles à l'adresse ftp://freebsd.csie.nctu.edu.tw/pub/taiwan/CFC/.

23.5.3. Localisation pour la langue allemande (valable également pour tous les langues respectant le standard ISO 8859-1)

Slaven Rezic a rédigé un guide sur l'utilisation des “umlauts” sur une machine FreeBSD. Le guide est écrit en allemand et est disponible sur http://user.cs.tu-berlin.de/~eserte/FreeBSD/doc/umlaute/umlaute.html.

23.5.4. Localisation pour le japonais et le coréen

Pour le japonais, référez-vous à http://www.jp.FreeBSD.org/, et pour le coréen à http://www.kr.FreeBSD.org/.

23.5.5. Documentation FreeBSD dans d'autres langues que l'anglais

Certains contributeurs à FreeBSD ont traduit des parties de la documentation FreeBSD dans d'autres langues. Les traductions sont disponibles grâce à des liens sur le site principal ou dans /usr/share/doc.

Ce document, ainsi que d'autres peut être téléchargé sur ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/

Pour toutes questions à propos de FreeBSD, lisez la documentation avant de contacter <questions@FreeBSD.org>.

Pour les questions sur cette documentation, contactez <doc@FreeBSD.org>.